英辞郎は便利だけど、辞書というかコーパスに近いものなので、正しいかどうかは裏をとらねばならない
posted at 22:24:04
@bookhunterosaka 検索しても単に「デンマークに旅行した」という意味の用例しか出てこないので、この真偽はかなり怪しいですね。
posted at 22:23:14
@mongkeke_tarikh 日本でも、挨拶状とか正式の書状には句読点を打つな、と主張するうるさがたがいますが、そういう人たちは千年以上前から存在していたのですね…書物のクルアーンが補助的存在というのは、言われてみれば確かに…!
posted at 22:21:21
「スズメバチの黄色」のサムネイルが「メバチの黄色」だけ切り取られて、「アッハイ、ヒレの黄色いとこですね…」と思ってしまった
posted at 17:00:16
@mongkeke_tarikh wsh1420.blog.fc2.com/blog-entry-14.… こんな感じですね。点なしアラビア文字でこれとは、当時の人は読むのに支障はなかったのでしょうか。
posted at 15:06:01
@mongkeke_tarikh ナルホドゥッラー シュクラン!
posted at 13:33:20
@futsumi_tan 「最初からクソな機能なのでとにかく気楽」diehardtales.com/n/nc7c2805a97d…
posted at 13:19:06
ボンモーDLTLS入りしてたの!? 人気小説の「フリート活用」がすごい... 「ニンジャスレイヤー」翻訳チームに聞くツイッター術 www.j-cast.com/2020/11/283998… #Twitter #ダイハードテイルズ #ニンジャスレイヤー #フリート #本兌有 #杉ライカ via @jcast_news
posted at 13:09:44
@toshihiko そいつは国に言ってください
posted at 12:56:14
Go to にあたる面白い表現ないかなーと英辞郎見てたら素敵なフレーズを見つけた。消えた原稿はデータの天国に行ったんだ… pic.twitter.com/IhUfdKw0Rm
posted at 12:55:37
Go to スクール、冠詞に無カンシんなヤポネンセスの言語感覚にも合致しており英語的にも正しいので良い
posted at 12:49:20
"This willingness was the product of the death-defying spirit of sacrifice cultivated by state Shinto" をこう訳すの、けっこう邪悪な気がするし、「たまもの」が賜り物を意味するあたり逆に皮肉である twitter.com/YuvalHarariBot…
posted at 12:36:45
肉食を減らせと言われたらブチ切れる人でも、牛を減らして豚を食え! なら受け入れやすそうな… twitter.com/RawheaD/status…
posted at 11:29:06
今のシラスにはあんまり入ってないんですよね… twitter.com/cso2426/status…
posted at 10:13:52
サウナで隣の人がめちゃくちゃにんにく食ったあとだったらという想像をしています twitter.com/adbnnj/status/…
posted at 09:52:53
すでに翻訳はありますが、先住民語は基本村ごとに違うのでそのへんどうすんの? という問題も。でももともとのスペイン語版にしてからがSOV語順、二人称複数、接続法未来とか出てくるのであまり気にしてはいけないのかもしれない… twitter.com/akokkanowa/sta…
posted at 09:35:30