PHDComicsでも「教授というのはごくたまにしか来なくて同じ服を着ているものなのでサンタクロースなのではないか」というネタがあったので、大学の先生が同じ服を着ているというのはアカデミア共通なのかもしれない
posted at 23:08:18
Broken pluralで討ち死に勢としてはたいへんわかるが、これの半分があるのにクソ簡単なスペイン語という言語があってな
posted at 22:28:31
@ndachrjanku なんかページが重いので後でまた見てみます
posted at 22:26:02
@ndachrjanku すごい。リンク先がなぜか開けませんが、八雲でしょうか
posted at 22:15:58
銀河鉄道の夜とかいつかナワトル語に訳してみたいがまあ7割スペイン語になることが確定しているのであまり訳す意味がないんだよな
posted at 22:14:37
@ndachrjanku 例の日系の方です?
posted at 22:13:31
浦島太郎、メキシコでスペイン語バージョンが子供向けに売ってるのを見かけたことがあるので、日本の昔話としては海外知名度もあるのかも
posted at 22:11:37
@arg_Aikawa_ あ、私が子供の頃もそういう番組ありました…。別に今英訳しておられるわけではないんですね。失礼しました。あと今ぐぐったら英語版Wikipediaに英訳の例が出てました。
posted at 22:09:42
@arg_Aikawa_ 書き直し。saw a group of children bait(ing)/abuse(ing)/toy(ing) around with a turtleとかのほうが。See to doとは言いませんね。あと多分英語の談話的にいろいろ前置きがいるような
posted at 22:08:01
@arg_Aikawa_ あっ冠詞忘れた。a turtleです。浦島太郎を英訳ですか?でしたらぐぐればどこかに英訳が上がってると思います
posted at 22:06:01
アメリカの作品には普通にスペイン語なまりやロシア語なまりをまねた口調が出てくるのに、道行く人に日本語訛りをまねて話しかけられたら腹立つの、なんでだろうね
posted at 21:49:04
これは本当にそうで、あとテレビ番組とかで外国人に「○○で〜すか?」とか話しかけるの普通にoffensiveでアウトだと思うけど、それはそうとアメリカ映画とかで出てくる日本なまりの英語は割と好き(ダブスタ)
posted at 21:39:45
日本語の露出形がbare formって訳されてるのをみてequívoco紛々丸なのですが。誰だ訳したやつ
posted at 11:42:16
@ndachrjanku Unpossessedとか…?
posted at 11:41:14
ファナ金(狂信の金曜日)
posted at 06:53:57
飲酒年齢の18歳への引き下げができないの、ただの社会的構築物であり法定犯でしかない成人性と未成年飲酒をあたかも医学的事実みたいに宣伝してしまったので引っ込みがつかないのだろうなという感想
posted at 06:52:07
SASのアカウントPHDComicsと違って本当にボンクラ文系っぽくて大好き
posted at 06:48:21
そもそも質屋はものを売りにいくところではない
posted at 05:58:46
仲間も魔物として見られるのが優秀なリーダーなのかも
posted at 05:25:01